九游体育app娱乐压根谈不上信、达、雅-九游体育 手机娱乐最全平台 登录入口
进程多方查证九游体育app娱乐,咱们终于不错向众东谈主展示夙昔那桩有点深沉的“公案”……
进程多方查证,咱们终于不错向众东谈主展示夙昔那桩有点深沉的“公案”……
黄著易先生——广西一位普宽泛通的英语老诚,曾挺身而出为盈篇满籍的高考生不容争辩了难能珍视的应得考分!
1981年,高考英语有谈题,选自那时的高中英语代用讲义(亦出自《红星映照中国》或《西行漫记》),条款考生翻译“Not Any More Than Zhang Xueliang is”。天然,也有东谈主曾对这个翻译不招供,但黄著易老诚是正靠近这谈收复高考后初次在英语卷汲取《红星映照中国》的试题为千万考生建议异议!(原文当作题源(北京考验磨练院官网的“积年试题”专栏中,1981年英语试题第VI大题第3小题即为此题);另据,陕西师范大学档案室藏有1981年西北地区阅卷组对该题的评分记录(档案编号:GK1981-EN-027)。
伸开剩余83%那时发给阅卷老诚的圭表谜底,是讲义或书中董乐山或蒋坚霞的翻译:“我(邓发)并不比张学良更怕!”原句来自斯诺与邓发的对话:
“Aren't you afraid of being captured?”
“Not any more than Zhang Xueliang is!”
董乐山译本(1979三联版)的译文确为“我(邓发)并不比张学良更怕!”
凭证考验部档案司保存的《1981年高考评分细目》,该题谜底明确条款:
必须译出比拟级含糊结构(“不比...更”)
黄著易先生是广西中学外语涵养筹议会理事、柳州市中学外语涵养筹议会理事长、1981年柳州市高考英语阅卷组的组长。黄先生觉得:谜底应该是“我和(邓发)雷同不怕(掉脑袋)!”而不应该是高磨练题的圭表谜底“我(邓发)并不比张学良更怕!”黄著易先生从语法层面上详备地分析了“not any more …than”与“not more …than”的好意思妙异同:
高中英语代用讲义的编者把第二册第23课里的“Not any more than Zhang Xueliang is”译为“並不比张学良更怕”,是误译。关联词,蒋坚霞等先生坚捏觉得“这句译文与董乐山在《西行漫记》中的译文换取,不仅正确无误,况且饶有酷好”云云。
黄著易先生觉得,尽管蒋坚霞先生作了分析,“课文郑重”的译法都会使东谈主产生“张学良怕,我(邓发)也怕,只是莫得那么怕”的不怡悦的联念念。问题是:“not any more…than”与“not more…than”的含义弗成同日而谈。这两个结构之间只是一字之差,酷好十足不同。Not any more…than等于no more…than,其义有二:(一)“不外”、“只是”(二)“同…雷同不…”。当than连结的是两个句子往往当第(二)义解,这时than既用来强调前句的含糊,也用来含糊它后头的句子。也即是说than之后的句子形态上天然是信服的,但骨子上是含糊的。讲义中阿谁句子的含义骨子上是:“I'm not afraid for my head just as Zhang Xueliang is not afraid for his head,”因此应译成:“我和张学良雷同不怕(丢脑袋)”。跟下半句合起来可译成:“我跟张学良一都糊口,他不怕,我怕啥!”
黄著易先生指出:“not more…than”这个结构中的than只是强调前句的含糊,than后头的句子,形态和酷好都是信服的。举例“am not more mad than you are”就等于“I am not so mad as you are”。(我莫得发狂得像你那么犀利)。若把上述两个词组等同起来,就会出现语义的误导,压根谈不上信、达、雅,更不会出现蒋坚霞先生期盼的“饶有酷好了”!
现在公开的官方档案中并未明确记录单题的满分圭表。但凭证1980年代高考英语试卷的结构和评分老例,不错作出以下合理臆想:
那时英语科目总分一般为100分(部分省份可能略有互异),其中翻译题(汉译英或英译汉)时常占5—10分,单句翻译的分值可能在2—5分之间。
由于该句结构复杂且波及文化配景,很可能是翻译部分中的高分值小题,满分可能为3—5分(举例:若翻译题共10分,本题占5分;若翻译题共5分,本题占2—3分)。
若本题满分为5分,评分可能按以下维度扣分:
·语义造作(扣2—3分)
未交融“not...any more than”的含糊类比逻辑(如误译为“不比张学良更…”)。
·语法造作(扣1—2分)
时态、概略结构补全不当(如漏译“is”后的隐含内容)。
·文化误译(扣1分)
对“张学良”身份或期间配景措置不当(如直译名字无郑重)。
·谈话欠亨顺(扣0.5—1分)
译文生硬,不合适汉语抒发风俗。
· 至极情况的措置
若考生补全内容波及敏锐词汇(如“爱国”“汉奸”),评分可能受那时政事环境影响,但中枢仍以谈话准确性为主。
外传,部分省份可能对直译更优容,或对文化配景条款更低。
说七说八,黄著易老诚建议若考生的谜底访佛他的翻译,弗成打零分,至少得一半分(致使满分)。
黄著易先生的看法赢得大部分阅卷老诚的赞同。柳州市考验局带队的刘惠仁局长,更是知东谈主善任:饱读吹黄老诚不容争辩,因为他深知黄著易先生深厚的“家底”。
抗战年间,黄著易先生就读于北大西语系(后转读“西南联大”),亲历不少学生通顺,闻一多的《临了一次演讲》他去听了,炸弹一响,颠仆在地上。黄著易先生说过屡次:“怪啦,念念爬即是爬不起来。自后1958年被划为“右派”,这才是“念念爬即是爬不起来”。叛逆的黄著易先生从“爬不起来”到念念 “爬起来”发扬了他老东谈主家为民请命的倔强——从1961年父亲脱掉“右派”的帽子,到1981年为高考生不容争辩——履历漫长的20年……
黄著易先生建议的翻译问题,很快被提交给广西教委,因为问题太大——“一分将干掉1000东谈主”啊,教委也速即组织内行进行商议,他们也本旨家父的翻译!但事关要紧,必须提交考验部(国度教委)。外传,北京对的内行进程负责商议,也招供黄著易先生的看法,本旨两种翻译都应得分(其实,圭表谜底是造作的)……
1982年《中小学外语 英语版》的第7期,刊发了黄著易先生的著作《也谈 “not more …than” 的译法》,编者按说谈:本刊昨年曾就某句译法发表过两篇著作,引起读者慈祥。现特发表此文当作本刊对高大读者的回话。
常有好意思国粹生问我:古东谈主吟哦“古今若做事,都付笑谈中”,他们到底是轩敞地仰天长啸?抑或有些似有似无的一点叹气?抑或轻轻地笑而不语……至于,鲜为东谈主知的那段高考趣事,黄著易先生是笑而不语——听任后东谈主评说的……
黄全瑜、黄全愈、黄全诚、黄全宁敬上九游体育app娱乐
发布于:北京市